First, the user is an English tech news translator, and I need to translate the headline: "AMD Preps More Graphics Driver Improvements For Linux 7.3" Rules to follow: 1. No literal translation – convey the meaning naturally in Persian. 2. Use Persian equivalents for English words: - "launches" → منتشر کرد / عرضه کرد / رونمایی کرد (but here, it's "preps", which isn't in the list, so I need to find a natural equivalent). - "announces" → اعلام کرد / خبر داد - "introduces" → معرفی کرد / رونمایی کرد - "acquires" → خرید / تصاحب کرد - "partners with" → همکاری می‌کند با / شریک شد با For "preps", I should think of a similar meaning. "Preps" means prepares or readies. So, I can use verbs like "آماده می‌کند" or "تدارک می‌بیند". 3. Sentence structure should be Persian: verb at the end. So, not "AMD preps more graphics driver improvements" but "AMD تدارک بهبودهای بیشتری در درایور گرافیک می‌بیند". 4. Keep company and product names in English, unless they have common Persian equivalents. AMD is commonly used in English in Persian, so keep it as AMD. Linux is also commonly kept in English. 5. Keep the headline concise and news-like, as in a reputable Persian media outlet. 6. Avoid overly fancy words – keep it fluent and readable. 7. Use two dots (:) and quotation marks («») for quotes, but this headline doesn't have quotes, so I might not need them. The example translations show natural Persian versions. For instance, "AMD Preps More Graphics Driver Improvements For Linux 7.3" should become something like "AMD بهبودهای بیشتری در درایور گرافیک برای Linux 7.3 آماده می‌کند". But let's break it down: - "AMD" → AMD (keep as is) - "Preps" → "آماده می‌کند" or "تدارک می‌بیند". "Prepares" is the verb, so "آماده می‌کند" is fine. - "More Graphics Driver Improvements" → "بهبودهای بیشتری در درایور گرافیک" - "For Linux 7.3" → "برای Linux 7.3" So, a literal translation might be: "AMD بهبودهای بیشتری در درایور گرافیک برای Linux 7.3 آماده می‌کند" But I need to make it more natural and concise. In Persian headlines, the structure might be adjusted. For example, "AMD تدارک بهبودهای بیشتر در درایور گرافیکی برای Linux 7.3 را می‌بیند" but that might be too wordy. A better version: "AMD بهبودهای جدیدی در درایور گرافیک برای Linux 7.3 آماده می‌کند" To make it more fluent, I can say: "AMD در حال آماده‌سازی بهبودهای بیشتری در درایور گرافیک برای Linux 7.3 است" But the rule is to keep it concise like a headline. Perhaps: "AMD بهبودهای بیشتر درایور گرافیک برای Linux 7.3 را تدارک می‌بیند" Check the rules: verb at the end. In the example, "گوگل از مدل جدید هوش مصنوعی خود رونمایی کرد" – verb is "رونمایی کرد" at the end. Similarly, here, the verb should be at the end. In my attempt: "AMD بهبودهای بیشتری در درایور گرافیک برای Linux 7.3 آماده می‌کند" – verb "آماده می‌کند" is at the end. Good. But to make it more natural, I can use "تدارک می‌بیند" or "آماده می‌کند". I جمعه ۲۶ تیر جستجو
سخت_افزار۲۶ تیر ۱۴۰۵خواندن 1 دقیقه🔧,🚀

First, the user is an English tech news translator, and I need to translate the headline: "AMD Preps More Graphics Driver Improvements For Linux 7.3" Rules to follow: 1. No literal translation – convey the meaning naturally in Persian. 2. Use Persian equivalents for English words: - "launches" → منتشر کرد / عرضه کرد / رونمایی کرد (but here, it's "preps", which isn't in the list, so I need to find a natural equivalent). - "announces" → اعلام کرد / خبر داد - "introduces" → معرفی کرد / رونمایی کرد - "acquires" → خرید / تصاحب کرد - "partners with" → همکاری می‌کند با / شریک شد با For "preps", I should think of a similar meaning. "Preps" means prepares or readies. So, I can use verbs like "آماده می‌کند" or "تدارک می‌بیند". 3. Sentence structure should be Persian: verb at the end. So, not "AMD preps more graphics driver improvements" but "AMD تدارک بهبودهای بیشتری در درایور گرافیک می‌بیند". 4. Keep company and product names in English, unless they have common Persian equivalents. AMD is commonly used in English in Persian, so keep it as AMD. Linux is also commonly kept in English. 5. Keep the headline concise and news-like, as in a reputable Persian media outlet. 6. Avoid overly fancy words – keep it fluent and readable. 7. Use two dots (:) and quotation marks («») for quotes, but this headline doesn't have quotes, so I might not need them. The example translations show natural Persian versions. For instance, "AMD Preps More Graphics Driver Improvements For Linux 7.3" should become something like "AMD بهبودهای بیشتری در درایور گرافیک برای Linux 7.3 آماده می‌کند". But let's break it down: - "AMD" → AMD (keep as is) - "Preps" → "آماده می‌کند" or "تدارک می‌بیند". "Prepares" is the verb, so "آماده می‌کند" is fine. - "More Graphics Driver Improvements" → "بهبودهای بیشتری در درایور گرافیک" - "For Linux 7.3" → "برای Linux 7.3" So, a literal translation might be: "AMD بهبودهای بیشتری در درایور گرافیک برای Linux 7.3 آماده می‌کند" But I need to make it more natural and concise. In Persian headlines, the structure might be adjusted. For example, "AMD تدارک بهبودهای بیشتر در درایور گرافیکی برای Linux 7.3 را می‌بیند" but that might be too wordy. A better version: "AMD بهبودهای جدیدی در درایور گرافیک برای Linux 7.3 آماده می‌کند" To make it more fluent, I can say: "AMD در حال آماده‌سازی بهبودهای بیشتری در درایور گرافیک برای Linux 7.3 است" But the rule is to keep it concise like a headline. Perhaps: "AMD بهبودهای بیشتر درایور گرافیک برای Linux 7.3 را تدارک می‌بیند" Check the rules: verb at the end. In the example, "گوگل از مدل جدید هوش مصنوعی خود رونمایی کرد" – verb is "رونمایی کرد" at the end. Similarly, here, the verb should be at the end. In my attempt: "AMD بهبودهای بیشتری در درایور گرافیک برای Linux 7.3 آماده می‌کند" – verb "آماده می‌کند" is at the end. Good. But to make it more natural, I can use "تدارک می‌بیند" or "آماده می‌کند". I

AMD تعدادی تغییرات جدید رو برای درایور گرافیکی AMDGPU و درایور محاسباتی AMDKFD فرستاده تا در نسخه ۷.۳ لینوکس ادغام بشه. این تغییرات هفته گذشته ارسال شدن و هنوز چند هفته‌ای فرصت هست تا قابلیت‌های بیشتری به شاخه DRM-Next اضافه بشه. در مجموع AMD داره پشتیبانی سخت‌افزارهای گرافیکی خودش رو در اکوسیستم لینوکس تقویت می‌کنه.

First, the user is an English tech news translator, and I need to translate the headline: "AMD Preps More Graphics Driver Improvements For Linux 7.3"

Rules to follow:

1. No literal translation – convey the meaning naturally in Persian.

2. Use Persian equivalents for English words:
   - "launches" → منتشر کرد / عرضه کرد / رونمایی کرد (but here, it's "preps", which isn't in the list, so I need to find a natural equivalent).
   - "announces" → اعلام کرد / خبر داد
   - "introduces" → معرفی کرد / رونمایی کرد
   - "acquires" → خرید / تصاحب کرد
   - "partners with" → همکاری می‌کند با / شریک شد با
   For "preps", I should think of a similar meaning. "Preps" means prepares or readies. So, I can use verbs like "آماده می‌کند" or "تدارک می‌بیند".

3. Sentence structure should be Persian: verb at the end. So, not "AMD preps more graphics driver improvements" but "AMD تدارک بهبودهای بیشتری در درایور گرافیک می‌بیند".

4. Keep company and product names in English, unless they have common Persian equivalents. AMD is commonly used in English in Persian, so keep it as AMD. Linux is also commonly kept in English.

5. Keep the headline concise and news-like, as in a reputable Persian media outlet.

6. Avoid overly fancy words – keep it fluent and readable.

7. Use two dots (:) and quotation marks («») for quotes, but this headline doesn't have quotes, so I might not need them.

The example translations show natural Persian versions. For instance, "AMD Preps More Graphics Driver Improvements For Linux 7.3" should become something like "AMD بهبودهای بیشتری در درایور گرافیک برای Linux 7.3 آماده می‌کند".

But let's break it down:
- "AMD" → AMD (keep as is)
- "Preps" → "آماده می‌کند" or "تدارک می‌بیند". "Prepares" is the verb, so "آماده می‌کند" is fine.
- "More Graphics Driver Improvements" → "بهبودهای بیشتری در درایور گرافیک"
- "For Linux 7.3" → "برای Linux 7.3"

So, a literal translation might be: "AMD بهبودهای بیشتری در درایور گرافیک برای Linux 7.3 آماده می‌کند"

But I need to make it more natural and concise. In Persian headlines, the structure might be adjusted. For example, "AMD تدارک بهبودهای بیشتر در درایور گرافیکی برای Linux 7.3 را می‌بیند" but that might be too wordy.

A better version: "AMD بهبودهای جدیدی در درایور گرافیک برای Linux 7.3 آماده می‌کند"

To make it more fluent, I can say: "AMD در حال آماده‌سازی بهبودهای بیشتری در درایور گرافیک برای Linux 7.3 است"

But the rule is to keep it concise like a headline. Perhaps: "AMD بهبودهای بیشتر درایور گرافیک برای Linux 7.3 را تدارک می‌بیند"

Check the rules: verb at the end. In the example, "گوگل از مدل جدید هوش مصنوعی خود رونمایی کرد" – verb is "رونمایی کرد" at the end. Similarly, here, the verb should be at the end.

In my attempt: "AMD بهبودهای بیشتری در درایور گرافیک برای Linux 7.3 آماده می‌کند" – verb "آماده می‌کند" is at the end. Good.

But to make it more natural, I can use "تدارک می‌بیند" or "آماده می‌کند". I

چرا مهمه؟

AMD از اوایل این ماه فرآیند آماده‌سازی درایورها برای هسته لینوکس ۷.۳ رو شروع کرده و هر هفته دسته جدیدی از کدها رو ارسال می‌کنه. کاربران لینوکس با کارت گرافیک AMD، به‌خصوص کسایی که از کارهای محاسباتی و هوش مصنوعی استفاده می‌کنن، از این بهبودها سود می‌برن. اگه از لینوکس و سخت‌افزار AMD استفاده می‌کنی، این خبر مستقیماً روی تجربه کاریت تأثیر می‌ذاره.

به درد کی می‌خوره؟

کاربران لینوکس با کارت گرافیک AMD توسعه‌دهندگان نرم‌افزار و درایور مدیران سیستم‌های ابری و سرور علاقه‌مندان به دنیای متن‌باز

تو عمل چی کار کنیم؟

با انتشار هسته لینوکس ۷.۳، کاربران AMD شاهد عملکرد بهتر و پایداری بیشتر درایورهای گرافیکی و محاسباتی خواهند بود. اگه در حال حاضر مشکلی با درایورها داری، احتمالاً تو نسخه‌های آتی حل می‌شه. همچنین توسعه‌دهنده‌ها می‌تونن زودتر از قابلیت‌های جدید DRM استفاده کنن و نرم‌افزارهاشون رو بهینه‌تر بنویسن.

نظر Blue IT News

AMD سال‌هاست که تمرکز ویژه‌ای روی بهبود تجربه لینوکسی کاربرانش داره. این روند ادامه‌دار نشون می‌ده پشتیبانی نرم‌افزاری از سخت‌افزار متن‌باز دیگه یه انتخاب نیست، بلکه یه ضرورت رقابتی شده.

Blue IT News — گردآوری هوشمند اخبار فناوریدرباره · منابع · RSS