First, the user is asking me to translate a news headline from English to Persian (Farsi). I am a news technology translator, and I need to follow specific rules. Rules to remember: 1. No literal translation; convey the meaning in natural Farsi. 2. Use specific Persian translations for common words: - launches → منتشر کرد / عرضه کرد / رونمایی کرد - announces → اعلام کرد / خبر داد - introduces → معرفی کرد / رونمایی کرد - acquires → خرید / تصاحب کرد - partners with → همکاری می‌کند با / شریک شد با In this headline, I see "looks to increase prices" and "company wants to capture". So, I might need to use other verbs. 3. Persian sentence structure: Verb should come at the end. For example, instead of "ASML plans to increase prices", it should be structured like "ASML قصد دارد قیمت‌ها را افزایش دهد" or similar. 4. Keep company and product names in English: ASML, Low-NA EUV tools. These should not be translated. 5. Keep the headline concise and news-like, similar to a reputable Persian news outlet. 6. Avoid overly complex words; keep it fluent and readable. 7. Use colon (:) and guillemets («») for quotes if needed, but in this headline, there are no direct quotes. Headline: "ASML looks to increase prices of its Low-NA EUV tools beyond existing productivity-based model — company wants to capture the value of all the advantages its tools offer, not just wafer throughput improvements" I need to translate this into Persian. Let's break it down: - "ASML looks to increase prices" – ASML is planning or aims to increase prices. - "of its Low-NA EUV tools" – of its Low-NA EUV tools. - "beyond existing productivity-based model" – beyond the current model based on productivity. - "— company wants to capture the value" – the company wants to capture the value. - "of all the advantages its tools offer" – of all the advantages that its tools offer. - "not just wafer throughput improvements" – not only improvements in wafer throughput. Now, translating this into natural Farsi: - Start with the subject: ASML. - Use appropriate verbs: "looks to increase" can be translated as "قصد دارد قیمت‌ها را افزایش دهد" or "می‌خواهد قیمت‌ها را بالا ببرد". But since it's a headline, it should be concise. - The dash (—) in the original is used to connect two parts. In Persian, I might use a dash or rephrase. - Ensure the verb comes at the end. For example: "ASML قصد دارد قیمت ابزارهای Low-NA EUV خود را فراتر از مدل بهره‌وری موجود افزایش دهد — شرکت می‌خواهد ارزش همه مزایایی که ابزارهایش ارائه می‌دهند را به دست آورد، نه فقط بهبودهای توان عملیاتی ویفر." But let's make it more fluent and news-like. Potential translation: "ASML قصد دارد قیمت ابزارهای Low-NA EUV خود را افزایش دهد و از مدل بهره‌وری موجود فراتر رود — شرکت می‌خواهد ارزش تمام مزایایی که ابزارهایش ارائه می‌دهند را به دست آورد، نه فقط بهبودهای توان عملیاتی ویفر." I need to check the verb placement. In Persian, for a sentence like "ASML looks to increase prices", it might be "ASML به دنبال افزایش قیمت‌ها است" but that might not be the best. "Looks to" can be "قصد دارد" or "می‌خواهد". To make it concise for a headline, I can use: "ASML قصد افزایش قیمت ابزارهای Low-NA EUV خود را دارد" But let's refine the entire headline. Another approach: Split it into two parts with the dash. First part: "ASML looks to increase prices of its Low-NA EUV tools beyond existing productivity-based model" Second part: "company wants to capture the جمعه ۲۶ تیر جستجو
سخت_افزار۲۶ تیر ۱۴۰۵خواندن 2 دقیقه💰,📈,🏭

First, the user is asking me to translate a news headline from English to Persian (Farsi). I am a news technology translator, and I need to follow specific rules. Rules to remember: 1. No literal translation; convey the meaning in natural Farsi. 2. Use specific Persian translations for common words: - launches → منتشر کرد / عرضه کرد / رونمایی کرد - announces → اعلام کرد / خبر داد - introduces → معرفی کرد / رونمایی کرد - acquires → خرید / تصاحب کرد - partners with → همکاری می‌کند با / شریک شد با In this headline, I see "looks to increase prices" and "company wants to capture". So, I might need to use other verbs. 3. Persian sentence structure: Verb should come at the end. For example, instead of "ASML plans to increase prices", it should be structured like "ASML قصد دارد قیمت‌ها را افزایش دهد" or similar. 4. Keep company and product names in English: ASML, Low-NA EUV tools. These should not be translated. 5. Keep the headline concise and news-like, similar to a reputable Persian news outlet. 6. Avoid overly complex words; keep it fluent and readable. 7. Use colon (:) and guillemets («») for quotes if needed, but in this headline, there are no direct quotes. Headline: "ASML looks to increase prices of its Low-NA EUV tools beyond existing productivity-based model — company wants to capture the value of all the advantages its tools offer, not just wafer throughput improvements" I need to translate this into Persian. Let's break it down: - "ASML looks to increase prices" – ASML is planning or aims to increase prices. - "of its Low-NA EUV tools" – of its Low-NA EUV tools. - "beyond existing productivity-based model" – beyond the current model based on productivity. - "— company wants to capture the value" – the company wants to capture the value. - "of all the advantages its tools offer" – of all the advantages that its tools offer. - "not just wafer throughput improvements" – not only improvements in wafer throughput. Now, translating this into natural Farsi: - Start with the subject: ASML. - Use appropriate verbs: "looks to increase" can be translated as "قصد دارد قیمت‌ها را افزایش دهد" or "می‌خواهد قیمت‌ها را بالا ببرد". But since it's a headline, it should be concise. - The dash (—) in the original is used to connect two parts. In Persian, I might use a dash or rephrase. - Ensure the verb comes at the end. For example: "ASML قصد دارد قیمت ابزارهای Low-NA EUV خود را فراتر از مدل بهره‌وری موجود افزایش دهد — شرکت می‌خواهد ارزش همه مزایایی که ابزارهایش ارائه می‌دهند را به دست آورد، نه فقط بهبودهای توان عملیاتی ویفر." But let's make it more fluent and news-like. Potential translation: "ASML قصد دارد قیمت ابزارهای Low-NA EUV خود را افزایش دهد و از مدل بهره‌وری موجود فراتر رود — شرکت می‌خواهد ارزش تمام مزایایی که ابزارهایش ارائه می‌دهند را به دست آورد، نه فقط بهبودهای توان عملیاتی ویفر." I need to check the verb placement. In Persian, for a sentence like "ASML looks to increase prices", it might be "ASML به دنبال افزایش قیمت‌ها است" but that might not be the best. "Looks to" can be "قصد دارد" or "می‌خواهد". To make it concise for a headline, I can use: "ASML قصد افزایش قیمت ابزارهای Low-NA EUV خود را دارد" But let's refine the entire headline. Another approach: Split it into two parts with the dash. First part: "ASML looks to increase prices of its Low-NA EUV tools beyond existing productivity-based model" Second part: "company wants to capture the

ASML، بزرگ‌ترین سازنده تجهیزات لیتوگرافی پیشرفته جهان، می‌خواهد مدل قیمت‌گذاری ابزارهای Low-NA EUV خود را تغییر دهد. تا امروز، قیمت این دستگاه‌ها فقط بر اساس بهبود بهره‌وری (تعداد ویفر تولیدی در ساعت) افزایش پیدا می‌کرد، اما حالا ASML می‌خواهد ارزش مزایای دیگر مثل کیفیت تصویربرداری و دقت بالاتر را هم در قیمت لحاظ کند. این تغییر تا اواخر ۲۰۲۸ اجرایی نمی‌شود، چون سفارش‌های فعلی تا آن زمان قیمت قراردادی دارند. با این حال، TSMC به‌عنوان بزرگ‌ترین مشتری ASML، از این تصمیم به شدت ناراضی است و نگران افزایش هزینه‌های سرمایه‌ای برنامه‌های گسترش جهانی خودش است.

First, the user is asking me to translate a news headline from English to Persian (Farsi). I am a news technology translator, and I need to follow specific rules.

Rules to remember:

1. No literal translation; convey the meaning in natural Farsi.

2. Use specific Persian translations for common words:

   - launches → منتشر کرد / عرضه کرد / رونمایی کرد

   - announces → اعلام کرد / خبر داد

   - introduces → معرفی کرد / رونمایی کرد

   - acquires → خرید / تصاحب کرد

   - partners with → همکاری می‌کند با / شریک شد با

   In this headline, I see "looks to increase prices" and "company wants to capture". So, I might need to use other verbs.

3. Persian sentence structure: Verb should come at the end. For example, instead of "ASML plans to increase prices", it should be structured like "ASML قصد دارد قیمت‌ها را افزایش دهد" or similar.

4. Keep company and product names in English: ASML, Low-NA EUV tools. These should not be translated.

5. Keep the headline concise and news-like, similar to a reputable Persian news outlet.

6. Avoid overly complex words; keep it fluent and readable.

7. Use colon (:) and guillemets («») for quotes if needed, but in this headline, there are no direct quotes.

Headline: "ASML looks to increase prices of its Low-NA EUV tools beyond existing productivity-based model — company wants to capture the value of all the advantages its tools offer, not just wafer throughput improvements"

I need to translate this into Persian. Let's break it down:

- "ASML looks to increase prices" – ASML is planning or aims to increase prices.

- "of its Low-NA EUV tools" – of its Low-NA EUV tools.

- "beyond existing productivity-based model" – beyond the current model based on productivity.

- "— company wants to capture the value" – the company wants to capture the value.

- "of all the advantages its tools offer" – of all the advantages that its tools offer.

- "not just wafer throughput improvements" – not only improvements in wafer throughput.

Now, translating this into natural Farsi:

- Start with the subject: ASML.

- Use appropriate verbs: "looks to increase" can be translated as "قصد دارد قیمت‌ها را افزایش دهد" or "می‌خواهد قیمت‌ها را بالا ببرد". But since it's a headline, it should be concise.

- The dash (—) in the original is used to connect two parts. In Persian, I might use a dash or rephrase.

- Ensure the verb comes at the end. For example: "ASML قصد دارد قیمت ابزارهای Low-NA EUV خود را فراتر از مدل بهره‌وری موجود افزایش دهد — شرکت می‌خواهد ارزش همه مزایایی که ابزارهایش ارائه می‌دهند را به دست آورد، نه فقط بهبودهای توان عملیاتی ویفر."

But let's make it more fluent and news-like.

Potential translation:

"ASML قصد دارد قیمت ابزارهای Low-NA EUV خود را افزایش دهد و از مدل بهره‌وری موجود فراتر رود — شرکت می‌خواهد ارزش تمام مزایایی که ابزارهایش ارائه می‌دهند را به دست آورد، نه فقط بهبودهای توان عملیاتی ویفر."

I need to check the verb placement. In Persian, for a sentence like "ASML looks to increase prices", it might be "ASML به دنبال افزایش قیمت‌ها است" but that might not be the best. "Looks to" can be "قصد دارد" or "می‌خواهد".

To make it concise for a headline, I can use: "ASML قصد افزایش قیمت ابزارهای Low-NA EUV خود را دارد"

But let's refine the entire headline.

Another approach: Split it into two parts with the dash.

First part: "ASML looks to increase prices of its Low-NA EUV tools beyond existing productivity-based model"

Second part: "company wants to capture the

چرا مهمه؟

ASML عملاً انحصار تولید ابزارهای EUV را در دست دارد و هر تغییر در سیاست قیمت‌گذاری‌اش مستقیماً هزینه تولید تراشه‌های پیشرفته را تحت تأثیر قرار می‌دهد. TSMC بزرگ‌ترین زیان‌دیده این تصمیم است، چون نقشه راه فناوری‌های آتی‌اش تا ۲۰۳۰ بر پایه همین ابزارهای Low-NA EUV بنا شده و قرار است ده‌ها دستگاه دیگر هم بخرد. اگر قیمت‌ها بالا برود، هزینه ساخت هر تراشه افزایش پیدا می‌کند و در نهایت قیمت تمام‌شده محصولات الکترونیکی برای مصرف‌کننده نهایی هم بیشتر می‌شود.

به درد کی می‌خوره؟

مدیران و تحلیلگران صنعت نیمه‌رسانا سرمایه‌گذاران بازار تراشه و فناوری مهندسان لیتوگرافی و فرآیند تراشه‌سازی مدیران زنجیره تأمین محصولات الکترونیکی

تو عمل چی کار کنیم؟

افزایش قیمت ابزارهای EUV ASML به معنای افزایش هزینه تولید تراشه‌های پیشرفته است. این موضوع می‌تواند قیمت نهایی گوشی‌های هوشمند، لپ‌تاپ و تجهیزات دیتاسنتری را بالا ببرد. شرکت‌هایی مثل اپل، انویدیا و کوالکام که مشتری مستقیم یا غیرمستقیم TSMC هستند، ممکن است هزینه‌های بالاتری بپردازند. از طرف دیگر، فشار ASML می‌تواند TSMC را به سمت استفاده زودتر از ابزارهای High-NA EUV سوق دهد که پیچیدگی و هزینه بیشتری دارد.

نظر Blue IT News

ASML دست برتر را در مذاکره دارد و این را خوب می‌داند. وقتی انحصار یک فناوری حیاتی را در اختیار داری، قیمت‌گذاری بر اساس «ارزش» به‌جای «هزینه تولید» یعنی سودآوری چندبرابری. TSMC گزینه چندانی ندارد؛ یا قیمت را قبول می‌کند یا باید نقشه راه فناوری‌اش را بازنویسی کند.

Blue IT News — گردآوری هوشمند اخبار فناوریدرباره · منابع · RSS